1 号出海 · 第 89 篇
在真人版《海贼王》打破「漫改魔咒」之后,Netflix 继续押注漫画 IP,将《狂赌之渊》改编为真人剧《BET》,试图传达一个信号:这不只是 IP 再现,更是在结构和策略层面上对于「全球视频内容标准格式」的重构。
与 Netflix 一贯的剧集相比,5 月 15 日上线的《BET》,采取更短、更快的节奏,更加贴合当下用户「高密度、短时间」追剧的习惯,同时也有利于提高平台推荐算法中的完播率表现。此外,Netflix 还为这部剧提供了多达 34 种配音语言和 32 种字幕语言,甚至配备多种无障碍音轨,展现出强烈的「全球适配」意识。
尽管《BET》一开始便因大幅改编原作剧情与角色设定而招致原作粉丝的争议,尤其在选角和角色设定上争议较大,但剧集主创及演员始终表达了高度热情,称本剧更像是「以全新视角体验原作的精神内核」。
漫改剧只是表象,Netflix 真正押注的,是逐渐缩短的剧集结构能否成为全球叙事的新标配。
《BET》的 30 分钟时长,意味着它早已跳脱了传统漫改的语境,转而成为一种更具可复制性的内容实验模板。在中国短剧出海靠快节奏与猎奇感占领非英语市场时,Netflix 试图用结构更精巧、视听更国际化的短剧版本,打开对漫画 IP 的全新理解路径。
对平台而言,所谓「全球可分发内容」早已不仅是语言问题,更是内容结构、时长分布、配音适配和故事张力之间的高度统一。换言之,Netflix 的「标准中型剧集」正成为新平台语法,而不是靠噱头取胜的爽剧能轻易适配的格式;平台对于「结构标准型剧集」的偏好,正悄然主导内容出海的入口逻辑。
《BET》剧照
此外,《BET》选择了「改编不等于还原」的路线,将原作作为灵感而非剧本蓝本,这是对传统 IP 粉丝文化的一次正面碰撞。而我们的剧集内容出海恰恰缺少这一步:太多 IP 项目在出海时仍执着于忠于原貌,却忽视了受众语境的重构需求。
从这个角度看,《BET》的价值不仅是一次真人化试水,更像是一场内容策略的先行测试:只有真正重塑故事的表达形式与结构逻辑,内容出海才可能从「卖热闹」走向「卖标准」,从地域爆款跃升为全球通货。
对中国内容行业而言,这恰恰是出海逻辑需要升级的拐点。不是简单模仿 Netflix 题材或购入版权,而是要从创作之初就嵌入「结构全球化」思维。从「什么内容值得推」到「什么结构才好分发」,这是中国短剧和平台剧出海最需要解答的核心问题。
译者|彦舟
编辑|分味
文章来源|comicbook
原文作者|Merlyn De Souza
原文发布日|2025.05.15/ 周四
《主编浅度》视频号
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦