传媒1号 09-11
Netflix加大投资华语原创,如何跨越语言关?
index_new5.html
../../../zaker_core/zaker_tpl_static/wap/tpl_keji1.html

 

《1 号风向》第  1550  篇

文化差距和语言壁垒,一直是华语内容出海过程中的两座「礁石」。创作者能如何用好「字幕」这个工具,帮助海外观众攀过礁石?

与它在韩国、日本,甚至泰国的「大张旗鼓」相比,Netflix 对华语内容的投资略显低调,但这一点很快将发生改变。

9 月 3 日的亚洲内容大会上,Netflix 华语内容负责人黄怡玫分享了《模仿犯》和即将播出的《回魂记》《忘了我记得》等电视剧,并表示平台「正在努力引入更多资源,加大投资,帮助创作者讲述更大胆的故事,突破创作界限。」

图片来源:豆瓣

这些华语电视剧面向的不仅是世界各地的华人,更是平台庞大的海外用户群体。屏幕下方窄窄的一行字幕,就成为非华语观众打开这些故事的钥匙。

Netflix 华语内容和计划出海的国产内容如何跨越「语言关」?

剧本的双向「本地化」

1980 年,迷你剧《幕府将军》(Sh ō gun)在 NBC 电视台首播,因其制作规模和国际关注成为电视界的「革命性」作品。

44 年之后,FX 再度创作的迷你剧《幕府将军》也是如此。随着《鱿鱼游戏》(Squid Game)、《柏林》(Berlin)等非英语剧集统治海外流媒体平台排行榜,电视变得越来越国际化。新版《幕府将军》打造了一个「梦幻般的中西合璧的项目和团队」,完成了一次真正的多元文化合作。

图片来源:豆瓣

七年前,真田广之(Hiroyuki Sanada)同意出演主角吉井虎长,他的条件是制作方必须聘请有武士剧制作经验的日本团队。曾经出演《最后的武士》(The Last Samurai)的真田广之表示,作为演员,每当导演咨询他有关日本文化的问题时,他「总感觉作为演员,自己能做的、能说的是有限的」。

2020 年,真田广之成为新版《幕府将军》的制片人之一,他的好莱坞经验和日本经验终于能派上用场,而剧本是他们面临的第一个问题。

「真田在创作初期就非常坚持,」另一位制片人贾斯丁 · 马科斯(Justin Marks)说道。「当他看到第一版日文译文时,他就对我们说,『我们需要找到另一种声音』」

问题在于语言和文化障碍:无论翻译人员的能力多高,将英文剧本逐字译成日语后台词都会变得笨拙。正因为如此,英文字幕并不总是能与画面内容吻合。日本演员在说由英语翻译过去的台词时,可能会有一些停顿和表情,但这些停顿和表情会让英语观众感到突兀。

在第一版日文剧本中,人物的表达方式也有脱节,并不符合日本文化和当时的时代背景。「说英语的人可能会轻易地说出『我爱你』,但在当时的日本很少能听到。」

于是,团队为这个由英语翻译成日语的剧本开发了一个全新的翻译系统:将修改后的英语剧本送往东京,由当地团队翻译成日文。然后,住在京都的剧作家森明清子接手,按自己的写作风格修改剧本,让翻译过后的文字更具诗意。最后,由森明清子修改的剧本会发给演员,并鼓励演员自己进行修改和即兴创作。

图片来源:Unsplash

新版《幕府将军》的字幕也是如此。团队坚持将最终版日文剧本再次译成英语,而不是直接用源头的英文剧本。「字幕拉近了说英语的我们和说日语的演员之间的距离。」

发现字幕的叙事功能

Apple TV+ 电视剧《弹子球游戏》(Pachinko)的创作过程也不容易。改编自同名小说,《弹子球游戏》围绕着一个横跨四个世代的韩国移民家庭展开,讲述了善慈和她的孙子在日本和美国各自经历的磨难,揭开了这个家族的历史。

在这部融合了多国文化的电视剧中,字幕成为了一种叙事工具。在最开始,韩语对白用黄色字幕表示,日语对白则用蓝色字幕表示。在第二季中,蓝色字幕远远多于黄色字幕,这种转变是创作者有意为之。「善慈的儿子、孙子出生了。虽然他们有着韩国血统,但日本是他们更熟悉的地方。身份认同、祖国对他们来说是一个很复杂的问题。」

善慈的孙子所罗门(Solomon)是最能够反映这一复杂性的角色。饰演这一角色的演员河镇除了要说英语外,还要讲大阪方言和东京方言,说的韩语也带有日本口音。从拿到剧本初稿到进入片场,河镇做了几个月的准备,「先要翻译,再要回译保证台词没有出错,这个过程反复了许多次。所有的翻译都要结合当时的时代背景和文化知识。」

所罗门的台词穿插使用英语、日语和韩语,甚至会在一句话中穿插使用两种语言。彩色字幕为不能识别这两种亚洲语言的观众提供了直观的形式,让他们能够理解这个角色的文化复杂性。

图片来源:Apple TV+

风向评论

影视作品出海,如果想要扩大作品的受众范围,字幕就变得与画面、特效、表演、音乐等一样重要。好的字幕不仅要准确,也要反映出文化和语境的细微差别,便于不了解这门语言的观众理解。

让字幕成为一种叙事工具,创作者除了要具备对两种文化的深度理解,更需要能反复完成这项工作的耐心。就像《幕府将军》创作团队的理念一样,「如果我们想要观众认真对待这部作品,我们就必须认真对待这部作品的一切,包括字幕。」

译者|徐凤仪

编辑|卢枫

原文来源|The Wrap;Variety

原文作者|Kayla Cobb;Patrick Frater

原文发表时间|2024.03.01;2024.08.24;2024.09.03

《传媒 1 号》原班打造视频评论新号:

《主编浅度》

" 视频号同步上线,敬请关注

宙世代

宙世代

ZAKER旗下Web3.0元宇宙平台

逗玩.AI

逗玩.AI

ZAKER旗下AI智能创作平台

相关文章
评论
没有更多评论了
取消

登录后才可以发布评论哦

打开小程序可以发布评论哦

12 我来说两句…
打开 ZAKER 参与讨论